lunes, 28 de diciembre de 2009






Und wie, freundlicher Geist! von Heitersinnender Stirne
Segnend und sicher dein Strahl unter die Sterblichen fällt,
So bezeugest du mir´s, und sagst mir`s, daß ich es andern
Wiedersage, denn auch andere glauben es nicht,
Daß unsterblicher doch, denn Sorg und Zürnen, die Freude
Und ein goldener Tag täglich am Ende noch ist.

Y cuando, amable espíritu, de tu serena frente pensativa
caen seguros entre los mortales tus rayos bienhechores
así me afirmás y me dices lo que a otros puedo repetir,
incluso a aquéllos que no quieren creerlo,
que la alegría dura más que el dolor o la ira
y que un áureo día es, finalmente, aún, un día cotidiano.

Friedrich Hölderlin



Firenze, Marzo 2009.

lunes, 21 de diciembre de 2009





Asís

Noche umbra.
Noche umbra con la plata de campana y hoja de olivo.
Noche umbra con la piedra que trajiste.
Noche umbra con la piedra.

Mudo, lo que en la vida entró, mudo.
Trasiega los jarros.

Jarro de barro.
Jarro de barro, al que se fue adhiriendo la mano del alfarero.
Jarro de barro, que la mano de una sombra para siempre cerró.
Jarro de barro con el sello de la sombra.

Piedra, mires por donde mires, piedra.
Deja que entre el borrico.

Animal al trote.
Animal al trote en la nieve que esparce la mano más desnuda.
Animal al trote ante la palabra que se cerro de golpe.
Animal al trote que come el sueño en la mano.
Fulgor que no quiere consolar, fulgor.
Los muertos-siguen mendigando, Franz.



Assisi

Umbrische Nacht
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und Ölblatt.
Umbrische Nacht mit Dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein

Stumm, was ins leben stieg, stumm,
Füll die Krüge um.

Irdener Krug,
Irdener Krug, dran die Töpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens für immer verschloß.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.

Stein, wo du hinsiehst, Stein.
Laß das Grautier ein.

Trottendes Tier
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, Das ins Schoß fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frißt.
Glanz, der nicht trösten will, Glanz.
Die Toten- sie betteln, noch, Franz.


PAUL CELAN

lunes, 30 de noviembre de 2009




Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitz
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Heerd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.
...
Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh´ und Ruh´
Ist alles freudig, warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint
Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb´und Laid!-
Doch, wie verscheucht von thöriger Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wirds und einsam
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich-
...
En paz ante su cabaña, a la sombra se sienta
el labrador, humea el hogar del humilde.
Acojedora le suena al caminante
la campana vespertina en el pueblo apacible.

Y yo, ¿a donde iré yo? Viven los mortales
de jornal y trabajo; alternando fatiga y descanso
todo es alegría; ¿ por qué, entonces, nunca
duerme en mi pecho el aguijón?

En el cielo vespertino florece una primavera;
incontables florecen las rosas y parece sosegado
el aúreo mundo. ¡Oh, llevadme hasta allí,
purpúreas nubes! y ojalá allá arriba

se me esfumen amor y dolor en la luz y el aire.
Pero, como ahuyentado por mi necio ruego,
desaparece el encanto; oscurece y solo,
bajo el cielo, como siempre me hallo.


Odas, Friedrich Hölderlin

martes, 24 de noviembre de 2009




Fueron mis libros escritos, no en la arena o con arena, sino por y para la arena.

Libros cuyo destino-la inmóvil aventura- he abrazado, descifrándolos a medida que me identificaba con ellos hasta convertirme en su escritura misma. Milagro que ha sido posible a costa de mi propia disolución.

Arenas que, en nombre de la Nada, abolís la Nada, podría yo despojaros de vuestra legítima parte de infinito?

lunes, 23 de noviembre de 2009


Arena

“Soy rehén de una palabra que, a su vez, es rehén del silencio”, decía él.

La muerte se encuentra, primero, en la palabra.
“Asimismo, la mía no busca allí donde, febriles, otras palabras se
agolpan, sino allí donde se retiran con su difunta eternidad”, decía él.

No se piensan en la muerte, en el vacío, en la nada, en Nada; sino en sus innombrables metáforas: una forma de soslayar lo impensado.



Edmond Jabés


miércoles, 4 de noviembre de 2009






Pero tú avanzas -pasos blandos- hacia la noche
que pende grávida de uvas purpúreas,
y mueves los brazos más bellamente en el azul.


Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.

G.Trakl


jueves, 29 de octubre de 2009

me interesa lo mio propio
(con ) el mandato de hacer una obra de arte
desde mi pulsión interna
intentar el arte para dilucidar
de donde proviene esa pulsión
el arte es (la búsqueda de) dar forma a esa pulsión.

desde esta perpectiva-mirada-pulsión interior
el arte es uno, universal, no es europeo, ni sudamericano
a su vez esa pulsión interna
obliga a estar tan atento
como liberado
del contexto del arte (arte comtemporáneo)
siguiendo esa pulsión
trabajar en todos los medios
pintura escultura dibujo fotografía blog video


el tema : la Casa
hoy la casa representada
no es el interior de un cuarto
ni se encuentra en un contexto externo ( que la rodea)
sino en toda la extensión de la tela como una red abarcativa,
una sucesion de puntos y líneas extendidas en la superficie de la tela :
inmensidad, utopía, cartografía, vista aérea, paisaje lejano, universo .
was mir wichtig ist, ist das „Eigene“
mit dem Mandat ein Kunstwerk zu fertigen
meinen inneren Puls folgend

Kunst bewusst beabsichtigen –
versuchen aufzuklären
woher dieser Puls kommt

Kunst ist (die Suche ) danach,
diesen Puls zu formen
aus dieser Perspektive-Sichtweise-
den inneren Puls folgend
denn Kunst ist ..eine universelle Kunst,
weder europäisch noch südamerikanisch
dieser Puls, seinerseits verpflichtet einem aufmerksam zu sein ,
als auch befreit aus dem Kontext der Kunst (zeitgenössische Kunst)
und diesem Puls folgend, mit allen Medien zu arbeiten.
Malerei, Skulptur, Zeichnungen, Fotografie, Blog, Video.

das Thema : Das Haus
Heute das Haus zu repräsentieren
es ist weder das innere eines Zimmers
noch befindet es sich in einem externen Kontext (umgeben)
sondern in der Ausbreitung der gesamten Leinwand ,
wie ein umfassendes Netz
eine Aufeinanderfolge von Punkten und Linien ,
sich ausbreitend auf der Oberfläche der Leinwand :
Unbegrenztheit, Utopie, Kartographie ,Horizont , entfernte Landschaft, Universum

viernes, 23 de octubre de 2009


Explicar con palabras de este mundo

que partió de mi un barco llevándome.
Alejandra Pizarnik



(dibujo, 2003)

viernes, 9 de octubre de 2009

cartografías

Es preciso haber vagado mucho, haberse adentrado por muchos caminos para, al fin, darse cuenta de que en ningún momento hemos abandonado el nuestro.
Jamás una puerta hacia la que nos habríamos dirigido, movidos por no sé qué razón perdida, qué insaciable deseo de desaprender o de hundirse en el abismo, nos habrá engaňado ,nos engaňara.

Edmond Jabés

casa cartografía
















jueves, 24 de septiembre de 2009



Indagación de la base y de la cima :



A la pregunta :
por qué no cree usted en Dios?

Si por alguna
circunstancia extraordinaria
la muerte no pusiese
el punto final a todo,
nos encontraríamos
probablemente frente
a otra cosa que
ese Dios
inventado
por los hombres,
a su medida, y ajustado
(más mal que bien )
a sus contradicciones .
Evocar una sábana blanca,
con un rayo de sol
que incide sobre ella,
es una nostalgia infantil .



( No alejo con ademán ligero el pasmoso prodigio que constituye la posibilidad de vivir, la facultad de actuar, de amar, de lograr o de fracasar en el seno de una gavilla de espumas, de ser durante aňos un hombre mortal dotado de espíritu liberador o crucificante. Más vale, por cierto, conservar nuestra propia incertidumbre y turbación que intentar convencerse y reafirmarse persiguiendo al prójimo.)


RENÈ CHAR
­

martes, 8 de septiembre de 2009

Dibujos -Zeichnungen







Mischt sich Feuer, Erde und blauer Quell.




se mezclan fuego, tierra y fuente azul.




Georg Trakl

lunes, 7 de septiembre de 2009

Seelenfreund - Amigo del alma
















Unsere Seele kennt
die geographischen Gegebenheiten
unseres Schicksals ganz genau.
Nur sie besitzt
die Landskarte unsere Zukunft,
und deshalb können wir dieser indirekten,
abgewandten Seite
unsere selbst unbesorgt vertrauen.
Wenn wir ihr vertrauen,
wird sie uns genau an
unser vorbestimmtes Ziel führen -aber wichtiger noch:
sie wird uns einen sanften,
zwanglosen Rhythmus für unsere spirituelle Reise lehren.




Tu alma conoce, la geografía de tu destino.
solo ella tiene el mapa de tu futuro;
por eso puedes contar en este aspecto indirecto
oblicuo de tu yo.Si lo haces,
te llevará donde quieres ir; más aún
te ensenara un ritmo benigno para tu viaje.